Accueil > Manifestations > Séminaires > Séminaires 2014-2015 > Multilinguisme, traduction, création 2014-2015

Dernière modification : 21 septembre 2017

Multilinguisme, traduction, création 2014-2015

ITEM

Le 5 juin 2015 (10h30-12h30)

« Collaborations épistolaires entre auteurs et traducteurs  »

— Patrick HERSANT, Université Paris 8

Cette séance du séminaire sera consacrée à la présentation d’un projet en cours : la direction d’un ouvrage sur la collaboration auteur-traducteur. Le livre comprendra une vingtaine de chapitres (un par « couple » auteur-traducteur) confiés à autant d’auteurs, dont plusieurs membres de l’équipe « Multilinguisme, traduction, création ». Une introduction générale portant sur les enjeux de la collaboration permettra de situer chaque chapitre dans un contexte historique et typologique.

Dans ce domaine encore peu exploré par la critique, on relève en effet des évolutions et des constantes, qu’il s’agira de repérer, de nommer et d’interroger. Lors de cette séance, je me bornerai à livrer et à classer de nombreux exemples de collaboration — illustrés, le plus souvent possible, par les manuscrits témoignant de la collaboration à l’œuvre.

 

Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise à l’université Paris 8. Il consacre sa recherche à la poésie britannique contemporaine et à la traduction, notamment la traduction de poésie par des poètes – par exemple, Shakespeare traduit par Jouve, Yeats par Bonnefoy, Harrison par Darras, Dante par Heaney, etc.

Lui-même a publié de nombreuses traductions de poésie, notamment Edward Lear (Ombres), Rupert Brooke (La Différence), Philip Sidney, Francis S. Fitzgerald, R. L. Stevenson (Les Belles Lettres), Seamus Heaney (Gallimard), et traduit une trentaine de romans et d’essais.

Lieu : ITEM : 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage. Salle 311

avril 2021 :

Rien pour ce mois

mars 2021 | mai 2021

haut de page