Accueil > Recherche > Projets > Axe B - Penser en langues et traduire > Babel ou l’éloge de la traduction

Dernière modification : 7 juin 2017

Babel ou l’éloge de la traduction

Barbara CASSIN – Centre Léon Robin
Depuis 2012

 Résumé

Il n’y a pas de traduction sans différence des langues, sans incompréhension. Cette incompréhension s’est nommée, et a été représentée par, Babel. Babel, malédiction ou chance ? La Méditerranée, l’Europe, le monde, se sont construits sur cette pratique paradoxale qu’est la traduction : dire « presque » la même chose, et inventer en passant. Nous voulons montrer comment la diversité linguistique et le lien de traduction constituent la matrice d’une « citoyenneté de traducteurs ».

Ce programme se réalise au travers d’une exposition sur la traduction : « Après Babel, traduire » (Commissariat général : Barbara Cassin, CNRS - labex TransferS) inaugurée au Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) à Marseille.

 

haut de page