Accueil > Recherche > Projets > Axe B - Penser en langues et traduire > Babel ou l’éloge de la traduction

Dernière modification : 9 novembre 2017

Babel ou l’éloge de la traduction

Barbara CASSIN – Centre Léon Robin
Depuis 2012

  Sommaire  

 Résumé

Il n’y a pas de traduction sans différence des langues, sans incompréhension. Cette incompréhension s’est nommée, et a été représentée par, Babel. Babel, malédiction ou chance ? La Méditerranée, l’Europe, le monde, se sont construits sur cette pratique paradoxale qu’est la traduction : dire « presque » la même chose, et inventer en passant. Nous voulons montrer comment la diversité linguistique et le lien de traduction constituent la matrice d’une « citoyenneté de traducteurs ».

Ce projet est un développement du programme Intraduisibles porté par Barbara Cassin. Il se réalise au travers d’une exposition sur la traduction : « Après Babel, traduire » a été inaugurée au Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) à Marseille en décembre 2016. Une première déclinaison de l’exposition s’ouvre en novembre 2017 à la Fondation Martin Bodmer à Genève, sous le nom « Les routes de la traduction. Babel à Genève ».

 

décembre 2017 :

novembre 2017 | janvier 2018

haut de page