Accueil > Manifestations > Colloques, journées d’étude > Colloques 2014-2015 > Philosopher en langues. Dix ans d’intraduisibles

Dernière modification : 23 janvier 2017

Philosopher en langues. Dix ans d’intraduisibles

Colloque international

 

Philosopher en langues. Dix ans d'intraduisibles
Crédits : ENS / ANR-10-LABX-0099

Du 19 au 22 novembre 2014

BPI, CNRS, ENS Ulm, NYU in Paris, CNL

 

"À l’occasion des 10 ans de la parution du Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Le Seuil/Le Robert, 2004), nous voulons faire le point sur les plus récents développements internationaux liés à ce travail collectif.

Ce dictionnaire est aujourd’hui traduit ou en cours de traduction/adaptation/réinvention dans une dizaine de langues : 3 volumes sont déjà parus en ukrainien (L’esprit et la lettre), 1 en arabe (Centre culturel arabe), il vient de paraître en anglais (Princeton UP), il est sous presse en roumain (Polirom), il est en cours de traduction en portugais-Brésil (1 vol. sera paru au moment du colloque), en italien (une partie sera en ligne en novembre prochain), en espagnol-Mexique (Siglo XXI), en russe, sa traduction commence en hébreu, et elle est à l’étude en chinois, en grec, en persan.

À chaque fois, une telle traduction, qui prend paradoxalement appui sur les difficultés de traduire, a une visée et un effet singuliers sur la langue et la culture d’accueil. Il s’agit de les expliciter et de les comparer en les étudiant à partir d’exemples clefs, ajouts, adaptations diverses, et de confronter les expériences des maîtres d’œuvre de ces différents chantiers.

Ces travaux très singuliers nous conduisent à penser à nouveaux frais le rôle de la traduction en philosophie et, plus généralement, la traduction comme passage « entre », entre les différents types de frontières, entre les genres littéraires ou académiques, entre les langues et les cultures, et en faire un nouveau paradigme pour les sciences humaines.

La rencontre a été préparée par la publication en amont d’un bref volume multilingue (paru aux Éditions Rue d’Ulm début novembre 2014), regroupant un extrait de la préface de chaque traduction/adaptation, accompagné d’un exemple particulièrement significatif d’article ajouté, en langue originale et en français, pour composer ainsi un premier géométral des différences.

Enfin, nous étudierons l’impact de ces pratiques traductives sur le sens et l’organisation même des humanités numériques."

Barbara Cassin

 

  • © Oleksiy Panych
  • © Oleksiy Panych
  • Droits réservés
  • © Benoît Laval
  • Droits réservés
  • Droits réservés
Parménide en langues - Théatre de l’ENS, 21 novembre 2014


 

 

 

 

L’ouvrage Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction (Éditions Rue d’Ulm), est paru à l’occasion de cet anniversaire.

Sont également parus Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne (Éditions Demopolis) et Les pluriels de Barbara Cassin ou le partage des équivoques (Le Bord de l’Eau Éditions)

haut de page