Accueil > Manifestations > Colloques, journées d’étude > Colloques 2015-2016 > Pratiques et poétiques de la traduction

Dernière modification : 2 septembre 2016

Pratiques et poétiques de la traduction

Atelier

Mardi 13 octobre 2015

INHA - Salle Fabri de Peirsec

 

Atelier à partir des projets de recherche de l’équipe ARIAS/THALIM dans le labex TransferS

 

9h00-9h15 : mot d’introduction par M. Galland-Szymkowiak et L. Zecchini

9h15-9h45 : Christine Lorre
Traduction, transferts et usages du terme de globalization

9h45-10h15 : Mildred Galland-Szymkowiak
La traduction du terme Einfühlung

10h15-10h45 : Marie-Madeleine Mervant-Roux
« Le dictionnaire n’est qu’une moitié du dictionnaire » (Pierre Schaeffer, Essai sur la radio et le cinéma)

10h45-11h : Pause café

11h00-11h30 : Didier Aubert
‘El roto’ : traductions d’un archétype chilien dans le discours et l’imagerie des Méthodistes nord-américains

11h30-12h00 : Béatrice Picon-Vallin
Comment traduire des textes théâtraux de nature et de statut différent (textes théoriques, entretiens, sténogrammes de répétition, etc.)

12h00-12h30 : Jean-Loup Bourget
« Mélodrame : romantique ou romanesque ? »

12h30-13h30 : déjeuner à la cantine de l’INHA

13h30-14h00 : Laetitia Zecchini
La traduction comme réinvention ? Modernités / modernismes à partir de l’Inde

14h00-14h30 : Catherine Papanicolaou
Paroles dogons, traduction et restitution. Procédés du commentaire dans les films dogons de Jean Rouch.

14h30-15h00 : Patricia-Laure Thivat
Pouvoirs de la langue et enjeux de la traduction dans le cinéma de l’exil : De l’usage des langues « dominantes » et des langues « régionales dans quelques films de l’exil

août 2017 :

Rien pour ce mois

juillet 2017 | septembre 2017

haut de page